このプロパー社員のプロパーは英語で proper 「適切な・本来の」となるんですが、プロパー社員は和製英語なんです。英語でproper employee と言われてもなんとなく意味は通じますけどね。
もしあなたの会社でプロパー社員=正社員なら
full-time employee(正社員)または
He has a full-time job with benefits.
「彼は福利厚生付きの常勤職だよ。」
のように言えます。
benefits「福利厚生」
もし新卒から雇われている人の事を言うなら
He's been working here full-time since he graduated from university.
「彼は新卒で常勤として雇われて以来ずっとここで働いているよ。」
ご参考まで!
すみません、質問者様の言う「プロパ社員」の意味がわかりません。
直訳すると、おそらく「Proper employee」ですが、「ちゃんとした社員」と言うニュアンスですか?
もし終身雇用で雇われた社員なら「Full time employee」です。
パートで雇われた社員は「Part time employee」になります。
契約社員なら「Contract hire」になります。
例文:
- I started out at this company as a part-time employee, but my dream is to become a proper employee(この会社ではパートとして始めましたが、夢はちゃんとした社員になることです)