someone who commits a crime just to see what kind of a reaction they can get
a criminal who takes pleasure in people's reaction to his crime
someone who has fun committing a crime
日本語は本当になんでも短く言えて便利な言葉です。愉快犯は3文字で書けるのに、英語で言うととても長くなります。
ーsomeone who commits a crime just to see what kind of a reaction they can get
「人からどんな反応が得られるかを見るためだけに犯罪を犯す人」
ーa criminal who takes pleasure in people's reaction to his crime
「彼の犯罪に対する人々の反応に喜びを得る犯罪者」
ーsomeone who has fun committing a crime
「犯罪を楽しんで犯す人」
このように説明するしかない気がしますが、どうでしょうか。
Arsonists are criminals who often take pleasure in people's reaction to the crime they have committed. They enjoy going back to the scene of the crime to spy on onlookers.
「放火魔は彼らが犯した犯罪に対する人々の反応に喜びを感じる事がしばしばある。彼らは犯行現場に戻り、見物人をこっそり見ることを楽しむ。」
arsonist(s)「放火魔」
onlooker(s)「見物人・傍観者」
ご参考まで!
なるべく短めに表現するとしたら、
例えば、
「彼らは愉快犯です」と言いたい場合、
They commit crimes just for fun.
「彼らは楽しむためだけに/面白半分で犯罪を犯してます」
または、
They commit crimes just to see people's reactions.
「彼らは人の反応を見るためだけに犯罪を犯してます」
のように表現しても良いかなと思いました(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)