It makes me wonder what kind of a person you are to not reply to messages and ignore me
くどくて余計に無視されると思います。
質問メールに対して返信がないならともかく通常に返信がないとのこと
でしたら即レスがないと気が済まない人だと思われかねないです。
会話するような感じですぐ返答が欲しいのであれば電話する方が
スムーズだと思います。
人としてどうかと思うよと言う表現は英語ではほとんど使われないですが
It makes me wonder what kind of a person you are などが近い表現です。
社会人としてと言うよりは人としてと言いたい場合は
Not just as a member of society but as a person などになります。
元々返信が欲しいと言う願望から来てる文章として作成したと思いますが
まずは以下のような胸を伝えるのはどうでしょう。
「出来ればメッセージは早めに返信して欲しいです(特に質問系の場合)」
"I'd prefer it if you can reply to my messages as soon as you can (especially when it's question-related)" など
Doing things like not responding to messages and ignoring people makes me wonder what type of a person he is.
メールを返信せず not replying to messages
無視する ignore people/ignore messages
なんて things like
人としてどうかと思うよ wonder what type of a person you/he/she is
この言い方が「メールを返信せず」人に対して、話している人の不満や反対にしている立場の態度を表現できます。
これが出来るだけ忠実に訳しました。
参考になれば幸いですね。