世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

メールを返信せずに無視するなんて、人としてどうかと思うよって英語でなんて言うの?

「メールを返信せずに、無視するなんて、社会人としてというより、それ以前に人としてどうかと思うよ(失格だよ)」と注意する時は、どう英訳しますか? 日本語がくどいのですが、出来るだけ忠実に伝わるように、お願いします。
default user icon
Earlさん
2019/09/28 08:47
date icon
good icon

5

pv icon

3744

回答
  • It makes me wonder what kind of a person you are to not reply to messages and ignore me

くどくて余計に無視されると思います。 質問メールに対して返信がないならともかく通常に返信がないとのこと でしたら即レスがないと気が済まない人だと思われかねないです。 会話するような感じですぐ返答が欲しいのであれば電話する方が スムーズだと思います。 人としてどうかと思うよと言う表現は英語ではほとんど使われないですが It makes me wonder what kind of a person you are などが近い表現です。 社会人としてと言うよりは人としてと言いたい場合は Not just as a member of society but as a person などになります。 元々返信が欲しいと言う願望から来てる文章として作成したと思いますが まずは以下のような胸を伝えるのはどうでしょう。 「出来ればメッセージは早めに返信して欲しいです(特に質問系の場合)」 "I'd prefer it if you can reply to my messages as soon as you can (especially when it's question-related)" など
回答
  • Doing things like not responding to messages and ignoring people makes me wonder what type of a person he is.

メールを返信せず not replying to messages 無視する ignore people/ignore messages なんて things like 人としてどうかと思うよ wonder what type of a person you/he/she is この言い方が「メールを返信せず」人に対して、話している人の不満や反対にしている立場の態度を表現できます。 これが出来るだけ忠実に訳しました。 参考になれば幸いですね。
good icon

5

pv icon

3744

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3744

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら