[窮屈さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89257/)というのは、どのようなものでしょうか?その内容によって訳は変わってきます。
物理的な窮屈さでしたら、crampedを使うと良いでしょう。日本語で考えるとtightなどを使うのではないか考えがちですが、tightでは間違いではないもののあまりネガティブなニュアンスはなく、むしろ[整理整頓されている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37742/)という形で解釈される可能性もあります。
例:
It feels a little cramped in here.
ここはちょっと窮屈に感じます。
対して、精神的な窮屈さでしたら、stiffを使うと良いでしょう。直訳すると「堅苦しい」を意味する単語で、確かに日本人が世界に抱かれがちなステレオタイプのイメージです。
例:
There's a kind of stiff atmosphere.
なんだか窮屈な雰囲気があります。
なお、もしそれ以上強調したければreally等を使いましょう。
suffocating
hard to breathe
上記のように英語で表現することもできます。
少しニュアンスは違うかもしれませんが、似たようなイメージの英語表現です。
hard to breathe は「息がしづらい」という意味の英語表現です。
suffocating は「息の詰まるような」というニュアンスです。
例:
Sometimes the Japanese society feels suffocating.
日本社会が息苦しく感じることがあります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。