ヘルプ

ためらわずに質問すればよかったって英語でなんて言うの?

過去にネイティブスピーカーと話したことを回想する会話で、「あのとき、ためらわずに、なんて言ったのか質問すればよかった」と後悔しているのを話す場面。「ためらわずに」のフレーズを特に知りたいです。
uchiさん
2019/09/29 18:03

5

1056

回答
  • I should've asked without hesitating.

  • I should've asked without being reluctant.

「ためらう」は英語で "hesitate" または "be reluctant" と言います。どちらも同じニュアンスで使われることが多いです。「〜すればよかった」は英語で "I should've" または "I should have” と文章を始めます。

例文:
「ためらわずに質問すればよかった。」
I should've asked without hesitating.
I should've asked without being reluctant.

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I should not have hesitated to~

  • to do with no hesitation.

hesitation=「ためらい、ちゅうちょ」
should have+~(過去分詞)=「~すべきだった」
I should not have hesitated to~=「~するのをためらうべきでなかった」

I should not have hesitated to ask what he had said.
「彼が何と言ったのか、質問するのをためらうべきでなかった」

with no hesitation=「ちゅうちょせずに」
With no hesitation, I should have asked him what he had said.
「ちゅうちょすることなく、彼が何と言ったのか尋ねるべきだった」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

5

1056

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:1056

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら