”I'm self-employed" の別の言い方には、”I work for myself" という言い方もあります。
これは「私は自分のために働いています。」という直訳になりますが、会社員の方が "I work for Company A” 、「私はA社に勤めています。」という言い方と同じ表現になりますね。
従ってあとは「自分一人だけで」という表現を付け加えるだけになりますが、これはもうこのままの意味となる ”alone” を使って表現すればまずは必ず伝わることと思います。
上記いずれの例も専門用語を使わず、誰にでも通じる簡単な単語を使った “優しい”、そして”易しい” 表現です。
参考になれば嬉しいです。
まず、間違えやすいところからお教えします。
「自分一人で」のように、「一人で」という言い方は
”by” oneself となります。
これを ”for” oneself としてしまうと、「独力で」とちょっと意味が変わってしまいます。
また、これも勘違いしている方が多いのですが、aloneの場合は、必ずしも、一人だけとは限りません。
「自分たち二人だけで」という場合や「自分を含むグループだけで」
などの時もalone を使います。
例
We were a group of 20 and allowed to use the bus alone for sightseeing.
(20人のグループだったので、観光用バスを貸し切りで使うことを許された)
ですので、どちらかというと、by oneselfを使う方が誤解がなくて良いかもしれません。
また、「個人事業主である」は
be self-employed
といいます。
ですので、
「個人事業主で、自分一人だけで仕事しています」は
上記の文のようになります。