床上手な女性と言う時の「床上手」って英語で何て言うのでしょうか?教えてください。
ご質問ありがとうございます。
床上手は、good in bedが直訳になり、そのような会話では比較的よく使われている表現です。
床上手からもわかるように、good in bedも少し遠回しな感じの言い方なので、ストレート過ぎない表現のし方だと私は思います。
もちろん反対の意味で、bad in bedとも言うことができます。
プライベートなことになりますので、使う際には十分に気を付けて下さいね。
ご参考になりましたら幸いです。