特定の人や人たちの「見えないところで」行われていることであれば例一つ目の表現を使いましょう。直訳すると「背中の後ろで」という意味で、その人物(達)の目の届かない範囲で、という意味です。
質問者様が挙げている例もおそらくはこちらのケースに当てはまるかと思います。実際に訳すと以下のようになります。ちなみにいじめるはbullyです。
"Bullying happens behind the teachers' backs, so it's hard for them to catch it."
なお、より全般的な状況や世界規模などスケールの大きな話の場合は例二つ目の表現を使ってみて下さい。「影」=「日の当たらない部分」=「見えない部分」というわけですね。
「(そのようなことは)見えない所で行われている」と言うのは、
Things like that are going on behind the scenes.
のように訳すことも出来ます。
behind the scenesは、
「陰に隠れて、水面下で、目の届かない所で」
と言った意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI