いじめやセクハラ、政治家の賄賂など悪いことは一般的に見ていることが多いことを説明したいときに。「いじめは見えないところで行われていることが多いので、先生がそれを発見するのは簡単ではない」のように。
特定の人や人たちの「見えないところで」行われていることであれば例一つ目の表現を使いましょう。直訳すると「背中の後ろで」という意味で、その人物(達)の目の届かない範囲で、という意味です。
質問者様が挙げている例もおそらくはこちらのケースに当てはまるかと思います。実際に訳すと以下のようになります。ちなみにいじめるはbullyです。
"Bullying happens behind the teachers' backs, so it's hard for them to catch it."
なお、より全般的な状況や世界規模などスケールの大きな話の場合は例二つ目の表現を使ってみて下さい。「影」=「日の当たらない部分」=「見えない部分」というわけですね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Bad thingsをご希望の言葉に変えても大丈夫です。
Bullying is usually done where no one can see.
回答したアンカーのサイト
Jazzlesフォニックス(VAKアプローチ)」キッズ向け英語教材、教室&学童カリキュラム
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでもお役に立てますと幸いです。
いじめやわいろなどは、見えないところで、つまり
当事者が秘密裏に行っている事、という言い換えが
できると思いますので、
They are usually done secretly.
としました。
シンプルですが、相手に伝わります。
Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「(そのようなことは)見えない所で行われている」と言うのは、
Things like that are going on behind the scenes.
のように訳すことも出来ます。
behind the scenesは、
「陰に隠れて、水面下で、目の届かない所で」
と言った意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」