直訳のようなものよりは少し凝った言い方の方が嬉しいです 。
何通りか頂けると助かります 。よろしくお願いします 。
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶I can’t die so I’m living.
(死ねないから生きている)。
❷I’m only living because I can’t die.
(死ねないから 生きているだけ)。
❸The only reason I’m living is because I’m afraid to die.
(生きている理由は死ぬのが怖いから、それだけ)。
一番ピンと来る言い方を使ってください。
参考になれば嬉しいです。
1. "I'm merely living because I can't die."
"merely"は「単に」または「ただ」を意味し、この文の「生きているだけ」という意味を強調しています。
2."I survive only because I cannot die."
"survive"は生き残る、生き抜くなどと言う意味で、生存を強調する言葉です。そして、"only"は「ただ」という意味合いとなり、その意図を強調します。
3."I'm just living because death is not an option."
"just"は「ただ」、"an option"は「選択肢」という意味です。このフレーズは直訳ではないですが、ある種の詩的表現となり、同様の意味を伝えます。