世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

死ねないから生きているだけって英語でなんて言うの?

直訳のようなものよりは少し凝った言い方の方が嬉しいです 。
何通りか頂けると助かります 。よろしくお願いします 。

default user icon
Pectinさん
2019/10/01 16:56
date icon
good icon

19

pv icon

9788

回答
  • I can’t die so I’m living.

  • I’m only living because I can’t die.

  • The only reason I’m living is because I’m afraid to die.

質問ありがとうございます。

こう言えますよ、
❶I can’t die so I’m living.
(死ねないから生きている)。

❷I’m only living because I can’t die.
(死ねないから 生きているだけ)。

❸The only reason I’m living is because I’m afraid to die.
(生きている理由は死ぬのが怖いから、それだけ)。

一番ピンと来る言い方を使ってください。

参考になれば嬉しいです。

回答
  • 1. "I'm merely living because I can't die."

  • 2. "I survive only because I cannot die."

  • 3. "I'm just living because death is not an option."


1. "I'm merely living because I can't die."
"merely"は「単に」または「ただ」を意味し、この文の「生きているだけ」という意味を強調しています。

2."I survive only because I cannot die."
"survive"は生き残る、生き抜くなどと言う意味で、生存を強調する言葉です。そして、"only"は「ただ」という意味合いとなり、その意図を強調します。

3."I'm just living because death is not an option."
"just"は「ただ」、"an option"は「選択肢」という意味です。このフレーズは直訳ではないですが、ある種の詩的表現となり、同様の意味を伝えます。

good icon

19

pv icon

9788

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:9788

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー