友人があることをとても頑張ったけれども失敗に終わってしまいました。可哀想なことにそれを心ない人に馬鹿にされたそうなので、慰めるために言ってあげたいです。
最初の言い方は、頑張っている人を馬鹿にするひとは嫌いという意味として使いました。
最初の言い方では、who make fun は人のことを馬鹿にするという意味として使います。
二つ目の言い方は、頑張っている人を馬鹿にする人は嫌いという意味として使いました。
二つ目の言い方では、who talk about people bad behind their back は人のこと本人のいないところで悪くいうという意味として使います。
最後の言い方は、他の人を馬鹿にするひとは嫌いという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI hate people who make fun of others who are trying their best to do something.
「頑張っている人を馬鹿にする人は嫌いだ」
people who make fun of others で「他人を馬鹿にする人」
ーI don't like it when people tease someone who is putting forth their best effort.
「一生懸命頑張っている人を馬鹿にする人は好きじゃない」
someone who is putting forth their best effort で「一生懸命頑張っている人」
ご質問について、以下のような表現が考えられます。
I don't like people who make fun of those who try hard. 『頑張っている人を馬鹿にする人は嫌い』
また、少し変えて I dislike people who mock those who are trying their best. や I can't stand people who ridicule hardworking individuals. というようにも表現できます。