劣化版って英語でなんて言うの?
彼氏がある芸能人に似てる、という文脈で、「まあ○○の劣化版だけどね」というにはなんといったらいいでしょうか?
a downgraded version (of ○○) は変ですか?もっと自然な言い方があれば教えてください。
回答
-
lesser version
-
inferior version
-
degraded version
downgraded versionで特に問題はありません。強いて言えば、若干形式ばった表現な上、実際の機能性などテクニカルな部分を連想させるニュアンスがあるので、lesserやinferiorなどのほうがいいかもしれません。
なおちょっと珍しい言い回しですが似たようなニュアンスでdownward compatibleということも一応あります。日本語でいうと下位互換ですね。
またversionとは言わずに、そのまま(○○を芸能人の名前として)
"a downgraded ○○"
"a lesser ○○"
と言っても伝わります。
回答
-
Well, he isn't that good looking/cool though.
劣化版というのを直訳するとちょっと堅い表現になりそうですね、もちろんその堅さがジョークとしては面白いという側面もあると思いますが。そちらについてはもう一つの回答でAndrew Hallさんが書いてくれているので参考にしてみてください。
ここではその劣化版という表現をもう少しかみ砕いてみました。
「似てるけど、そこまでかっこよくはない」という日本語に直すと「そこまでかっこよくはない」が例に挙げた文になります。顔だけの話ならgood lookingを使い、全体的なかっこよさということであればcoolを使うといいと思います。