こんにちは。質問ありがとうございます。
「納得」は訳し方が幾つかありますが、「理解できるまで」、「分かるまで」という意味のI got itに訳することにしました。to get itは、to understandと同じく、「理解する」という意味です。難しいことを勉強して、「あ、分かった!」というようなときは、understandを使うよりは、I get it!と言いう方が多いです。
またの質問をお待ちしております。
"Thank you for teaching me until I fully understood."
"Thank you for taking the time to explain everything to me."
「納得するまで教えてくれてありがとうございます」という表現は、英語で "Thank you for teaching me until I fully understood." や "Thank you for taking the time to explain everything to me." と言います。
"until I fully understood" は「納得するまで」を意味し、学びが完了するまで教えてもらったことを感謝しています。"taking the time" は相手が時間をかけてくれたことに感謝の意を示す表現です。
関連フレーズ:
- "Thank you for your patience."(ご辛抱ありがとうございます)
- "I really appreciate your thorough explanation."(丁寧な説明に感謝します)
- "Thank you for making sure I understood."(理解できるようにしてくれてありがとう)