今日ニュースでトム・クルーズがウクライナ大統領に面会した際に、「男前だね」と言われ「それで食ってきてるからね」と答えたという場面を観ました。クルーズの英語がよく聞こえなかったのですが、英語でなんというのでしょうか。
今、動画サイトで確認しました。
ウクライナ大統領とトム・クルーズさんのやり取りは以下の通りです。
【原文】
"You're good looking ... like in a movie." "It pays the rent."
【訳文】
「男前ですね、映画の通り」「それで家賃を払っていますから」
ニュースでは "It pays the rent." が「それで食ってきてるからね」と訳されたのだと思います。
"It pays the rent." の直訳は「それで家賃を払っていますから」です。"rent" には「家賃」という意味があります。
ご質問ありがとうございました。