"どうだろうね" は英語で
I have no idea.
という事ができます。
直訳すると、「私はアイデアがさっぱりありません」となり
結果が読めない状況を伝えることができます。
単純に「分からないよ」=「どうだろうね」で
I don't know.
も使うことができますが、ちょっと素っ気ない気もします。
お役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Hmm I don't know.」
=うーん、わからない。
(例文)Do you think I should bring this?// Hmm I don't know.
(訳)これ持ってきた方がいい?//うーん、わからない。
・「I'm not sure.」
=わからない。
(例文)I'm not sure but maybe she's right.
(訳)わからないけど彼女が正しいかもよ。
便利な単語:
know 知る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco