世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

誑かされるって英語でなんて言うの?

同じ留学生の中国人の子が「今日から俺は!」を見ていて、私になんて言っているのか教えてほしいと言ってきました。そのセリフが「今井よぉ。伊藤から誑かされたとはいえ、ここに来たことだけは褒めてやるよ」なのですが、これは悪者が言っているセリフで、この場合の「誑(たぶら)かす」をどう説明したらいいのか分からず撃沈。出来ればセリフの全翻訳を教えて下さい。
default user icon
yoruさん
2019/10/05 19:21
date icon
good icon

12

pv icon

4516

回答
  • be tricked into ...

  • be deceived

「たぶらかされる」は be tricked into ...(これは…するようたぶらかされるという意味) be deceived(deceive はだます・欺くという意味) を使って言えます。 そのセリフを英訳してみると、下のように言えるかと思いますが、どうでしょうか。 ーWell Imai, I must say I'm impressed you're here, even though you were tricked into coming here by Ito. 「今井よお、ここに来たのは伊藤がたぶらかしたからだけどよお、ここに来たことは感心してやるよ。」 I must say は「言っておかないとな」というニュアンスです。 were tricked into coming here 「ここに騙されて来た」 ーBy the way Imai, I have to give you credit for making an appearance here today. I know Ito deceived you but it's impressive nonetheless. 「ところで今井よお、今日ここに現れたことは褒めてやるよ。伊藤がお前をたぶらかしたことは知ってるけどよ、それでも感心だぜ。」 give oneself credit 「人を褒めてやる」 nonetheless「それでも・それでもなお」 ご参考まで!
good icon

12

pv icon

4516

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4516

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら