「たぶらかされる」は
be tricked into ...(これは…するようたぶらかされるという意味)
be deceived(deceive はだます・欺くという意味)
を使って言えます。
そのセリフを英訳してみると、下のように言えるかと思いますが、どうでしょうか。
ーWell Imai, I must say I'm impressed you're here, even though you were tricked into coming here by Ito.
「今井よお、ここに来たのは伊藤がたぶらかしたからだけどよお、ここに来たことは感心してやるよ。」
I must say は「言っておかないとな」というニュアンスです。
were tricked into coming here 「ここに騙されて来た」
ーBy the way Imai, I have to give you credit for making an appearance here today. I know Ito deceived you but it's impressive nonetheless.
「ところで今井よお、今日ここに現れたことは褒めてやるよ。伊藤がお前をたぶらかしたことは知ってるけどよ、それでも感心だぜ。」
give oneself credit 「人を褒めてやる」
nonetheless「それでも・それでもなお」
ご参考まで!