Can you please move your head/toes/arms/body slightly more in this direction?
Can you move back slightly to how you just were?
Please stand up a little straighter, could you?
「目線をこちらに」
Please look this way!
「体の向きをもう少し右に」
Can you move your body a little bit to the right/left/forward/backwards.
「少し戻して」
Can you go back to the way you were before just a moment ago?
(動作が速すぎる時)「ゆっくりと」
Can you move a little bit slower?
Move a little bit slower, please.
「顔の向きを少し正面に」
Please face forward.
「少し顎を引いて(顔を下に)」
Can you lift your chin up a little bit?
「背筋を延して」
Please stand straight.
Please stand up a little straighter, could you?
「表情が硬いです」
Your face is a little stiff. Relax.
Your face is a serious, can you loosen up a little bit? Pretend you're happy!
「笑って」
Can you try laughing?
「右足を少し前に出して」
Can you bring your right foot forward a little bit?
「爪先をこちらに向けて」
Can you point your toes a little in this direction?
Can you have your toes facing a bit more in this direction?
失礼なように聞くのを避けるためね、こんな指示は質問のように聞けばいいと思います。質問ではなくても、普通のセンテンスなら、「please」を添えると和らげることになります。優しい口調で言うのもいいと思います。
Good luck!
私自身はmodelの仕事の経験があって、
うちの子供もモデル活動しています。
この間、息子がモデル撮影でカメラマンが「クールに」Be coolといってたら、息子がとんでもないすごいふざけていたポーズをしていました。日本語の「クール」は和製英語で、すました顔、真剣というニュアンスですが、英語ですと、「いけてる、イケメン、気取った」などに取られますので、ご注意。代わりに→Do a serious faceとかクールな表情じゃなくて、笑ってほしいなら、brighten up your expressionをいってください。
姿勢を伸ばして→straighten your posture
表情が硬い→you look too serious
右足前 put your right foot in front
*legともいいますのでどの足の部分かはっきりといってみてね。