誕生日順は order of birth と言う表現を使うと良いと
思います。誕生日と言うよりか出産日と言った感じです。
順は order と言います。
並ぶは to line up などの表現が使えます。
何かを並べて欲しい場合は line them up と言って
them は並べて欲しい何かを指します。
「誕生日順に並んでください」という表現は、英語で "Please line up in order of your birthdays." と言います。"in order of" というフレーズは「〜の順に」という意味で、誕生日を基準にして並ぶように指示しています。
もう少し詳しく言うと、"line up" は「並ぶ」という意味で、特定の順番や配置に従って立つことを示します。"in order of" の後には、並びの基準となる要素を置きます。この場合は "birthdays"(誕生日)が基準です。
関連語:
- "Chronological order"(年代順、時系列順): 何かを時間の流れに沿って並べるときに使います。
- "Arrange by"(〜で並べる): 特定の基準やルールに基づいて配置を決めるときに使います。
- "Sequence"(順序、配列): 物事が続けて起こる順番や並び方を指します。
例えば、"Please arrange the documents in chronological order."(書類を年代順に並べてください)といった使い方ができます。