世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お誕生日席でもいい?って英語でなんて言うの?

誰も誕生日ではなくてもレイアウト上誰かがお誕生日席に座らないと いけないときってありますよね? お誕生日席という概念が海外にはあるのかどうかも教えてください! 日本だと「お誕生日席でもいい?(笑)」とちょっと恥ずかしい席 のように扱われると思うのですが、、
default user icon
kyokoさん
2017/12/31 13:06
date icon
good icon

6

pv icon

6936

回答
  • Do you want to sit in the head of the table?

  • Do you want to sit in the power position?

少なくとも私の経験上、お誕生席という言葉は英語で聞いたことがありません。 会議などでいわゆる「お誕生席」に当たる主賓席(上座)のことはアメリカのビジネスマナーのサイトなどで調べたところ、 the head of the table や the power position と言うそうです。 「お誕生席」と言うユーモアな表現を入れるとしたら、こんな言い方もいかがでしょうか。 Do you want to be a birthday girl and sit in the head of the table? 「誕生日の主役みたいにテーブルの上座に座る?」 (相手が男の人の場合はbirthday boyにしてください)
回答
  • "Do you mind sitting at the head of the table?"

テーブルの頭に座る人はしばしい特別な位置にいる人、例えば「誕生日を祝う人」を表すことがあります。この位置は「the head of the table」あるいは英米文化では「the power position」とも呼ばれます。 だから、「お誕生日席でもいい?」は、「Do you mind sitting at the head of the table?」(テーブルの頭に座ることを気にしますか?)や「Would you mind if you take the birthday seat?」(誕生日席を取ることを気にしますか?)と表現できます。また、「birthday seat」は直訳ですが、具体的なコンテキストによってリスナーは意味を理解することができます。
good icon

6

pv icon

6936

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6936

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら