(客引きがしつこくて)もう本当に大丈夫です、結構ですって英語でなんて言うの?
ラスベガスのホテル内でスタッフにショーがフリーだと客引きされ、話を聞いてみたら50$のディナー券を払えば200$分のショーがフリーだという勧誘でした。
追加の支払いが発生するとわかった時点で既に他で予定があって結構ですと伝えたのですが、どこでどんな予定だ、こんな良いオファーなのに?!としつこくて困りました。
しつこい客引きにスマートに対応するセリフを何パターンか教えてほしいです。
回答
-
I'm really not interested. Thanks anyway.
-
No thank you.
-
That's not my thing.
興味がなくても、日本人は失礼にならないようについついセールストークを聞いてしまうケースが多いかもしれませんね。そうすると余計相手は、押せば落ちるかもと思ってしまうので、興味がないことを最初に言って、立ち去るのが一番良いと思います。
ーI'm really not interested. Thanks anyway.
「全然興味がありません。どうも。」
ーNo thank you.
「結構です。」
笑顔で言っても効き目はありません。はっきり強い口調で言って立ち去りましょう。
ーThat's not my thing.
「興味ないです。」
その客引きには2度と会わないだろうし、相手も仕事なので必死です。とにかく遠慮なくはっきり言って、とにかくその場を立ち去るようにしましょう。この場合日本人の素敵なスマイルはなしです!
ご参考まで!
回答
-
Thank you, but we're fine.
こんにちは。質問ありがとうございます。
しつこい客引きへの対応は色々あるでしょうね。
Thank you, we’re fineは色んなシチュエーションで使えます。
とりあえずthank youと礼を言い、but we’re fineは「でも結構です」という意味です。
主語はwe「私たち」にしておきました。話し手と少なくてももう一人いる場合です(家族や友達など)。自分ひとりの場合はI’m fine と言います。
またの質問をお待ちしています。