I guess it's because of all the sports days that are taking place these days. Isn't this the week for your kid's sports day?
I suppose it's the season for sports days, isn't it? It's this week, right?
ーI guess it's because of all the sports days that are taking place these days. Isn't this the week for your kid's sports day?
「今、運動会シーズンだもんね。お子さんの運動会今週じゃなかった?」
ーI suppose it's the season for sports days, isn't it? It's this week, right?
「運動会シーズンだもんね。今週でしたっけ?」
「運動会シーズン」は
all the sports days that are taking place these days(直訳すると最近行われているすべての運動会)や the season for sports days のように表現できます。
「運動会」は sports day や field day と言えます。
ご参考まで!
Oh it makes sense, since it’s field day season isn’t it?
最初の言い方は、あ〜だって運動会シ-ズンだもんねという意味として使いました。
最初の言い方では、Right はそうだったという意味として使います。becauseが正式な言い方ですが、会話で は cause its は何故ならという意味として使います。例えば、Right cause it’s field day season, isn’t the field day this week? はあ〜だって運動会シ-ズンだもんね、今週そういえば運動会だもんねという意味として使います。
二つ目の言い方は、あ〜そうだよね。だって運動会シ-ズンだもんねという意味として使います。
二つ目の言い方では、it makes sense はなるほどという意味として使いました。例えば、Oh it makes sense, since it’s field day season isn’t it? I think the field day is actually this week. はあ〜そうだよね。だって運動会シ-ズンだもんね。今週ちょうど運動会じゃない?という意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^