事情を考慮するとと言う時の「考慮すると」って英語で何て表現するの?
Considering the circumstances=「状況(事情)を考慮すると」
他の例文)
Considering their ages=「彼らの年齢を考慮すると」
Considering what I heard from them=「彼らから聞いたことを考慮すると」
Considering the number of victims=「被害者の数から考慮すると」
例:
Considering the circumstances, we should stop the project right away.
状況を考慮すると、今すぐプロジェクトを中止した方が良いです。
consider が「考慮する」といったニュアンスになります。
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
"考慮する"は「give consideration to」や「consider」と表現できますね。「consideration」単体だと"考慮"だけになるので「give ○○ to」を加え"○○を与える、~に対して○○する"と表現してますね。「consider」はそのまま"考慮する"になりますね。
他にも「to think over」で"考えなおす"とも表現できますね。