Please enjoy yourself spending time with your family as much as possible.
週末は家族と過ごして楽しかった!という友人に上記メッセージを送ったら、とても不機嫌になってしまいました。何故だか分からず、何がダメなのか正しい言い方を教えて頂きたく、よろしくお願いします。
"家族で[ステキ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36740/)な[時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45991/)を過ごしてね"は「Have a wonderful time with your family」となりますね。
そちらの挙げた「Please enjoy yourself spending time with your family as much as possible」を訳すと"家族とできる限りの時間を過ごしてる自分を[楽しんでね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41722/)"となってしまいすね。相手がこれを不快に思ったのならおそらくは「enjoy yourself」(自分を楽しむ、[堪能する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16498/))を別の意で誤解してしまったり「as much as possible」で"可能な限り、できる限り"と表現した事でまるで限りがあると思われているのかと誤解したのかも知れませんね。
相手に訂正したい場合は「I meant to say~」を付け足し「I meant to say "Have a wonderful time with your family"」で"「家族と素敵な時間を過ごしてね」と言おうとしたのです"と表現できますね。さらに「I didn't mean to offend you」で"あなたを怒らせるつもりはなかったんです"と謝罪できます。
Please enjoy spending precious time with your family
Please enjoy spending a fantastic time with your family
最初の言い方は、Please enjoy spending precious time with your family は、[家族](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32818/)で[ステキ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36740/)な時間を過ごしてねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、enjoy spending は、[過ごしてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33798/)と言う意味として使われています。precious time は、ステキな時間と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please enjoy spending a fantastic time with your family は、家族でステキな時間を過ごしてねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、fantastic time は、ステキな時間と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^