君に信用してもらえてうれしいって英語でなんて言うの?

文面の通りの意味です
default user icon
daiさん
2019/10/17 20:40
date icon
good icon

5

pv icon

1788

回答
  • I'm happy that you trust me

    play icon

  • I'm happy that you believe in me

    play icon

ここでのポイントは「Trust」と「Believe in」のどちらを使うかです。
この2つの単語の意味は結構異なります。

例えば「Trust」は信用ですが、取引をする上での信用を示す場合が多いです。
例文:
- I'm happy that you trust me. When you place an order with me, please send me the money first, and then I will send you the goods(あなたに信用してもらえて嬉しいです。僕に注文を入れる際は、まずお金を送金してください。その後に商品を送ります)

「Believe in」はどちらかと言うと「信じる」という意味です。
つまりは、対象者の人柄や執念を心に持って信じると言う意味です。
その人が今後成長することを信じると言うような感じです。
例文:
- I'm happy that you believe in me. I won't betray your belief in my ability to create the most sought-after English learning service in the world(貴方に信じてもらえて嬉しいです。僕が世界で最も求められる英語学習サービスを創設する能力があると言う、貴方の信用を裏切りません。)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm happy that you trust me.

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「~でうれしい」と言うときはI’m happy that~で始めます。

「君に信用してもらえて」はyou trust meと訳します。「あなたが私を信用する」という意味です。

一回だけの出来事(すでに終わった出来事)について話している場合は(それについて信用してもらえてうれしい)過去形を使います → I’m happy that you trusted me.


またの質問をお待ちしています。
good icon

5

pv icon

1788

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1788

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら