Sorry. You can't hear, right. I will raise the volume.
Sorry. You can't hear, right. I will turn up the volume.
"聞こえない"というのは"can't hear" と言います。
例えば、
It is very loud. I can't hear anything.
とてもうるさい。何も聞こえないよ。
そして、”音を上げる"という言い方ではraise the volumeとturn up the volume よく使われます。
Raise は声、手などの言葉と一緒に使われますが、turn up の場合では言えません。そういう違いがあります。
例えば、
Do you raise your voice?
声をあげますか?
Please raise your hand.
手を上げてください。
Turn up your voice/turn up your hand - は言えません。
ご質問ありがとうございます。
わたしも比較的、テレビのボリューム下げがちなお母さんです。
息子たちもそれでも何も言わず観ています(苦笑)
Oops! I'm sorry. You couldn't hear it, could you?
あら、ごめんね。これじゃ、聞こえなかったでしょう。
Silly mummy. Let's turn it up a bit more.
もうママったらね〜。もうちょっと上げようね〜。
ご参考になりましたら幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Sorry. You can't hear. I'll turn up the volume.
「ごめん、聞こえてないね。音量上げるね」
turn up「電気機器のパワーを強くする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)