携帯を4年以上使っていますが最近動作不良が多く、買い替え時期かなと思ってます…
この場合で「動作」は work か run を使えばいいと思います。
これがコンプュータなどの機械の作動のことの言い方になります。
「携帯を4年以上使っていますが最近動作不良が多く、買い替え時期かなと思ってます」というのは I've been using this mobile phone for over four years and recently it hasn't been working properly. I think it's time to replace it で表現できます。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
It's not functioning properly.
「それは適切に機能していない」
It's almost broken.
「それは壊れかけている」
function「機能する」
broken「壊れている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」