そのままですが、
I can't say yes or no.
yes とも no とも言えない。
neither
どちらでもない。
Would you describe yourself as an optimist?
I can't say yes or no.
I wouldn't call myself neither an optimist nor a pessimist.
楽天主義者とも悲観主義者とも言えない。
こんな感じになるかと思います。
お役に立てれば幸いです!
"Yes とも no とも言えない"は英語で”I can't either say yes or no.”また”I can't say yes or no.”です。
例文:
-Are you tired of your life? I can't either say yes or no.
(あなたの人生にうんざりしていませんか。Yes とも no とも言えない。)
-Do you like curry rice? It's not a yes or a no.
(カレーライス好きですか。Yes とも no とも言えない。)
すでに回答は他の方がされていますので、補足です。
either は否定の場合に使うものですので、肯定文では使いません。使いたい場合には他の方の回答のようにして使う必要があります。
I would を使うのであれば、I would say yes and no. という答え方ができます。
この場合は「イエスともノーとも言えない」ではなく、「イエスでもありノーでもあると言えるだろう」という意味になります。見方は違いますが、根本的には同じことを伝えていることになると思います。