ガムは紙につつんで捨てなさいって英語でなんて言うの?
ガムをぺっとそのままだしてしまう娘に、ティッシュなどてちゃんとつつんで捨ててほしいのですが、なんて言えばいいでしょうか?
回答
-
Wrap the gum in paper and throw it away.
-
You should throw the gum only after you wrap in paper.
"Wrap the gum in paper and throw it away."
「ガムは紙につつんで捨てなさい」直接の翻訳で、命令として言えます。もし、丁寧に言いたいなら上記の文の前に"Please"または"Could you"を加えていいです。
"to wrap"は「包む」で、"paper"は「紙」、そして"to throw away"は「捨てる」です。
"You should throw the gum only after you wrap in paper."
「ガムはまず紙につつみ、そのあと捨てるよ」例えば、子供にガムの正しい捨て方を教える時に使える例文です。
参考になれば幸いです。