こんにちは。質問ありがとうございます。
Will you take it?は「貰ってくれる?」で、Won’t you take it?が「貰ってくれない?」です。
二つの意味はあまり変わりませんが、will you take itの方がよく使う気がします。また、won’t you take itの方が丁寧で、いかにも貰ってほしい気持ちがこもっています。
カジュアルなシチュエーションで、「持ってって」と言う場合は、take itと言います。
またの質問をお待ちしています。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
他の回答がありますので、これはあくまでも補足になります。
少し丁寧な表現ですと:
① "If you don't mind,"=「もし気にならないなら」
"would you take it?"=「貰ってくれませんか?」
①よりも少しカジュアルな表現は:
② "If it's alright,"=「もしよかったら」
"could you take it?"=「貰ってくれない?」
ご参考になると幸いです。