I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way.
ご質問ありがとうございます。
この表現はちょっと分かりづらいかもしれませんが、表現を釘たら、簡単に理解できると思います。
「今だからもうことであって=「I can think it now」
「その頃は」=「at that time」
「そう思わなかったと思う」=「I don't think I thought that way」
なので合わせて「I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way」となります。
誰かにこう言う風に言ったら、通じます。何かを考え直したような感じがします。
ご参考になれば幸いです。
I can say that now, but back then, I don't think I thought that way.
I can say that now
今なら言えるけど
but back then
でもあの頃は
I don't think I thought that way
そうは思わなかったと思う
こんな感じでどうでしょうか?
小さい頃外国に住んでたらよかったと思うけれど、でもそれは英語を勉強してる今だから思うことであって、当時はそんなこと考えもしなかった。
It would've been great if I lived abroad as a child but that's something I can say now as I'm studying English but back then I don't think I would've thought that way.
長文になってしまいますが、直訳するとこんな感じになります。
今思えば
now that I think about it
などはちょっと上級者向けかもしれませんが、使い方をマスターすれば会話も盛り上がるでしょうから、ジャンジャン使ってみてください!
お役に立てれば幸いです!