ネタがかぶったって英語でなんて言うの?

題材や話題が重なってしまったという意味です。
他にも服装がかぶったといか同じという意味です。
male user icon
Kenjiさん
2016/05/29 15:57
date icon
good icon

15

pv icon

32735

回答
  • We (seem to) have the exact same topic/idea

    play icon

  • Our topics/ideas overlap

    play icon

We (seem to) have the exact same topic/idea=私達は全く同じ題材・アイデアを持っている(ようだ)

Same(同じ)でもいいですが、「奇遇だ」と言うニュアンスを付け足す時はExact same(全く同じ)と言って強調しましょう。Seem toを付け足すと少し柔らかい言い方になりますので、TPOに合わせて付けたり外したりしましょう。

Our topics/ideas overlap=私達の課題・アイデアは被っているね

Overlapは「部分的に重なる」と言う意味なので、上の例のような丸被りでない場合に使いましょう。例えばAさんの題材が「日本史」でBさんの題材が「日本の歴史と現在」であれば、完全ではありませんが被ってしまっていますよね。

服装に関してはWe have the same outfitやOur outfits are matching。この場合Overlappingは使いません。
回答
  • We seem to be talking about the same thing.

    play icon

  • You took the words right out of my mouth.

    play icon

  • We're wearing the same outfit.

    play icon

例文1は、二人とも話してて、同じ話題にとって話している。

例文2は、「私が言いようとしてたことあなたが言った」という状態です。

例文3は同じ服装を着ている時の表現です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • We accidentally had the same outfit on.

    play icon

  • It's just crossed my mind too!

    play icon

1) 「かぶった」と言うのは、「偶然同じ~だ」と言う意味なので、「偶然」=「Accidentally」を使えます。「We accidentally had the same outfit on.」
(偶然、同じ洋服を着ていたよ」となります。

2) 「考えが被る」と言うのは、「丁度同じ考えを思いつてたよ」と言うことですから、
「Cross one's mind」で「思いつく」、「考えがよぎる」と言う表現です。
「It's just crossed my mind too.」=「それはちょうど私も思いついてたよ!」となります。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • I think we're on the same topic.

    play icon

  • Wow. We're wearing the same outfit!

    play icon

話題が重なった、ネタがかぶった、服装がかぶった(=かぶった)〜は、"same"という言葉で表現できます。

例文:
I think we're on the same topic.
多分、あなたが言っていることは私と一緒(かぶっている)だと思う。

Wow. We're wearing the same outfit!
わお!同じ服着てる〜すごい!

sameは、「かぶった」というニュアンスです。
「服装がかぶったね〜」という時は、少しテンション高めで言うと良いですよ。

ご参考になれば幸いです。


good icon

15

pv icon

32735

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:32735

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら