あなたはテンションの高低差が激しく、その原因を考えることに時々私は疲れてしまうことがある。というニュアンス
ご質問ありがとうございます。
「テンションの高い」と「テンションの低い」は英語で「high-tension」と「low-tension」をあまり言わないです。和製英語のようです。
その代わりに、「high-tension」=「high energy」と「low-tension」=「low energy」だと訳しても良いけど、この状況では「full of energy」と「little energy」に訳したら一番適当だと思います。
さらに「激しい」は英語で「violent」や「extreme」と言いますが、「差が激しい」だったら「huge difference」=「巨大な差」に訳した方が良いです。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere's a big difference between your highs and lows.
「あなたはテンションが高い時と低い時の差が激しい」
テンションが高いのと低いのは highs and lows で表現できます。
ーSometimes you get really worked up and then other times you get super low.
「あなたは時々すごくテンションが上がったり下がったりする」
テンションが上がることを to get worked up を使っても表現できます。
ご参考まで!