君は商売上手だねって英語でなんて言うの?

彼女との会話で使いたいです。彼女に頼みごとをしたときに、「頼みを聞いてもいいけど、その代わりに~をして」と別のことを要求されたりした場合、日本語だと「君って商売上手だね」と冗談っぽく言いますが、英語だと、どうなりますか?宜しくお願いします。
default user icon
kyさん
2019/10/25 14:13
date icon
good icon

8

pv icon

3672

回答
  • You know how to strike a good bargain.

    play icon

  • You really know how to bargain, don't you?

    play icon

日本語では「商売」という言葉を使いますが、英語だと bargain を使って言います。ここで使う bargain は特価品のバーゲンという意味ではなくて、売買契約や取引の意味です。

どっちの例文も「君って商売上手だね」と言いたい時に使える言い方です。

You know how to strike a good bargain.
「あなたは良い取引のまとめ方を知ってるね。」
strike a bargain 「取引を結ぶ・取引をまとめる」

You really know how to bargain, don't you?
「あなたは交渉の仕方をよく知っていますね。」
how to bargain「交渉の仕方・取引の仕方」

ご参考まで!
回答
  • You're very wily

    play icon

  • Very shrewd

    play icon

商売ではなく、取引なので「You're good at business」とかは言いません。
代わりに、「You're very wily 」あたりがいいかと思います。
「Wily」と言う言葉(読み方:ワイリー)は巧妙と言う意味です。
商売上手にも当てはまる単語です。
例文:
- She's a wily operator: if you're not careful, she'll leave you penniless(彼女はとても巧妙な人だ。気を付けないと、一銭も残されないよ)

他にも「Shrewd」(読み方:シュルード)と言う単語もあります。
これも「巧妙」と言う意味ですが、ニュアンス的にはもっと賢い意味です。
- My girlfriend is so shrewd. Whenever I ask her for a favor, she asks me to do something for her in exchange(僕の彼女はとても巧妙です。頼みごとをする度に、代わりに何か他のことをするようにお願いします)。

「Wily」と「Shrewd」の違いは、「Wily」の方がカジュアル / ストリート系です。
「Shrewd」はハイレベルなビジネスシーンでも使えます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

8

pv icon

3672

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3672

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら