先生という仕事は君にぴったりだよって英語でなんて言うの?
誰でも適した仕事はあるものです。
教えるのが上手な友達や後輩に言いたいです。
回答
-
You would make a great teacher.
-
I think you would be perfect as a teacher.
ご質問ありがとうございます。
①
"You would make a great teacher."=「君なら素晴らしい先生になるよ。」
②
"I think you would be perfect as a teacher."=「あなたは、先生になるのにぴったりだ、と私は思います。」
Sentence in context: "You are good at teaching people something. So I think you would make a great teacher."
ご参考になると良いです!
回答
-
You'd be perfect as a teacher.
ご質問ありがとうございます。
「先生という仕事は君にぴったりだよ」を直訳すれば、だいたい「The work that is being a teacher is perfect for you. 」となります。もちろん文法的に間違っていませんが、より良い言い方は「You'd be perfect as a teacher.」だと思います。
「You would be」は「もし先生になったら」というニュアンスがします。
「as a teacher」は「先生として」という意味もあります。
教えるのが上手な友達や後輩に言っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。