I saw an old co-worker of mine that I hadn't seen for10 years.
I saw a guy I used to work with the other day for the first time in 10 years.
I saw an old co-worker of mine that I hadn't seen for 10 years.
直訳すると「10年間会っていなかった同僚に会った。」わけですから「10年ぶりに会った」と言えます。
同僚に会ったのが過去のある時点で、その時点で10年間同僚に会っていなかったわけですので、I hadn't seen for 10 years のように hadn't を使います。
I saw a guy I used to work with the other day for the first time in 10 years.
「この前昔一緒に働いていたやつに10年ぶりに会った。」
the first time in 10 years で「10年ぶり」という言い方です。
ご参考まで!
友達と直接にあって使われる表現は"long time no see"という表現をよく使われます。
例えば、
(5年ぶりにあっていない友達に会って、以下の例文の会話)
A: Hey, James! Long time no see! How you've been?
B: Oh, Jack! Truly long time no see! I am fine.
A:おい、ジャイムス!久しぶりだね!元気かい?
B:ジャック!本当に久しぶりね!大丈夫。
そして、have not seen someone for many years.は相手に直接でも他の友達と話しているときも使われる表現です。
例えば、
Listen! I met today with Kate. I haven't seen her for more than 20 years.
聞いて!私は今日20年ぶりにあっていないケイトにあいました。
I saw my ex-coworkers for the first time in 10 years.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
I saw my ex-coworkers for the first time in 10 years.
「10年ぶりに元同僚に会った」
ex-は「元」の意味で
for the first time in 期間は「~ぶりに」と言いたい時に使われる表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I got to see my old co-worker! I hadn't seen him in ages!
ご質問ありがとうございます。
口語的で、実際にネイティブが会話中で使う言い方です!
I got to see my old co-worker today!
今日、昔の同僚に会えたんだよ!
I hadn't seen him in ages!
本当に久しぶりだったよ!
Got to seeで、「会えた」というニュアンスになります。
In agesは、「長い間」が直訳ですが、口語的には、「久しぶりに」のように訳すことができます。
ご参考になりましたら幸いです。