当分の間って英語でなんて言うの?

「当分の間お休みをいただきたい」というむねを会社で伝えたい。
default user icon
tamuraさん
2019/10/26 15:52
date icon
good icon

23

pv icon

20598

回答
  • for the time being

    play icon

  • indefinitely

    play icon

例) I'm taking sick leave for the time being. (当分の間、病気の療養のための休暇を取ります) 例) The music group has decided to go on hiatus indefinitely, and none of the members is sure about when they could come back. (その音楽グループは、当面の間、活動を休止することにした。そしてどのメンバーもいつ復帰できるかは見通せていない) ・take sick leave...(病気の治療のための)療養休暇を取る ・go on hiatus...(芸能人・グループなど)が活動休止する "hiatus"は「ハイエイタス」と読みます。元々は「割れ目・隙間」などの意味で使われる単語です。 "for the time being"と"indefinitely"の主な違いは、後者の方がより「無期限である」ことをほのめかしている、という点です。そのため"indefinitely"の方が、状況がどう変化しようが、ほぼ永続的にある一定の状況が続く可能性が高い、ということになります。 参考にしていただけると何よりです。
Kana O DMM英会話講師
回答
  • for the moment

    play icon

「当分の間」というのは普通に for the time being で言いますが、他の言い方としては for the moment もあります。 「当分の間お休みをいただきたい」という部分は I'd like to take some time off for the moment で言うことができます。 例文 Let's leave it as it is for the moment. 「当分の間そのままにしておくことにしましょう。」 例文 Let's not go outside for the moment. 「当分の間家を出ないことをしましょう。」 参考になれば幸いです。
回答
  • for the time being

    play icon

  • indefinitely

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: for the time being indefinitely いずれも「当面の間」という意味の英語表現です。 例: I am sorry to say we will be closed indefinitely until the COVID situation gets better. 残念ながら、コロナの状況がよくなるまで当面の間休業させていただきます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

23

pv icon

20598

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:20598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら