当面の間って英語でなんて言うの?

当面の間の資金は工面できたと言う時の「当面の間」って何て言うの?
default user icon
kikiさん
2019/12/28 12:21
date icon
good icon

15

pv icon

10959

回答
  • For the time being

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"I was able to raise the funds for the time being."
「当面の間の資金は工面することができた。」

* was able to: 〜することができた
* raise funds: 資金を工面する、調達する
※より一般的な表現として "raise money: お金を工面する" も使えます。
* for the time being: 当面の間


何とか工面することができた、というニュアンスで表現したい場合は

"I managed to raise the funds for the time being."
「何とか当面の資金を工面することができた。」と言うこともできます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • for the time being

    play icon

前の方が回答してらっしゃるように、
「当面の間」はfor the time being
と言います(*^_^*)

私の方からは、少し例文を足しておきますね♪
例)
For the time being, I'll stay here.
「当面の間はここに泊まります」
I'll refrain from alcohol for the time being.
「当面の間はお酒を控えます」

以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

15

pv icon

10959

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10959

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら