嘘をついているけどバレバレの人に「(嘘のこと)バレてるよ」っていうようなとき。
最初の言い方は、バレてるよという意味として使いました。
最初の言い方では、so obvious ははっきりしているあるいはバレてるよという意味として使います。例えば、It’s so obvious that they are lying. は嘘をついてることがバレバレという意味として使いました。
二つ目の言い方は、明らかだよという意味として使いました。
二つ目の言い方では、so clear は明らかにばれているという意味として使います。you are はあなたがという意味として使いました。例えば、It is so clear that you are lying. は嘘をついてることが明らかにばれてるよという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
・「It's obvious that you're lying.」
=嘘をついている事バレバレだよ。
(例文)It's obvious that you're lying. Why do you always lie?
(訳)嘘をついている事バレバレだよ。なんでいつも嘘をつくの?
(例文)It's obvious that you're lying.// I'm not lying though.
(訳)嘘をついている事バレバレだよ。//でも嘘ついてないよ。
便利な単語:
lie 嘘
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I know you're lying.
嘘ついているのわかってるよ。
It's obvious that you're lying.
嘘ついてるのバレバレだよ。
上記のように英語で表現することができます。
obvious は「明白」という意味の英語表現です。
「バレバレ」のようなニュアンスで使うことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I know you're lying.
「君が嘘ついてるって分かってるよ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」