将来がどうなるかということよりも今自分が何をなすべきかに目を向けるべきだ、って英語でなんて言うの?

カウンセリングのアドバイスとして、こうした表現をよく使います。少し堅苦しい感じになってしまいますが、よろしくお願いいたします。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/29 20:48
date icon
good icon

4

pv icon

4209

回答
  • You should focus on what you should do now rather than what your future will be like.

    play icon

  • You should turn/direct your attention to what is your present/current priority rather than to what your future will be like.

    play icon

「将来がどうなるかということよりも今自分が何をなすべきかに目を向けるべきだ」は上記の文になります。

目を向けるは
focus on~ (~に焦点を当てる)
あるいは
turn/direct your attention to~
(~に注意を向ける)

今自分が何をなすべきか は
what you should do now
あるいは
your present/current priority
(現在の優先事項)

将来がどうなるかということよりも は
rather than what your future will be like
としました。
☆rather than ~よりむしろ
what your future will be like 将来がどのようになるかということ
good icon

4

pv icon

4209

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4209

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら