By writing in my diary in English, I create an opportunity to use English every day.
「触れる」は英語で touch とか come in touch などと言いますが、このフレーズでしたら単純に I create an opportunity to use English every day、つまり、「毎日英語を使う機会を作る」という風に訳します。毎日英語を使うように心がけているというイメージです。
「外国文化に触れる」とかであれば英語でも come in touch with foreign cultures のように言いますが、英語だと日本語と同様に「触れる」という表現はそこまでしないです。
英語に触れるということでしたら、
I try to put myself in an environment where I need to use English とか、 I put myself in an environment where I can listen to English という言い方のほうが良いです。
(「英語を使ったり聞いたりできる環境にいる」という意味)
ご参考に。