チャレンジは勇気がいるって英語でなんて言うの?

日記に書く時に使いたいです。
default user icon
emiko yamadaさん
2018/11/21 08:25
date icon
good icon

31

pv icon

16628

回答
  • ① I need courage when I take on challenges.

    play icon

  • ② I have to have courage when I challenge something.

    play icon

こんにちは^^

「チャレンジは勇気がいる」ですね?

① I need courage when I take on challenges.
※ courage 勇気
※ take on challenges チャレンジする

② I have to have courage when I challenge something.
※ challenge ~ チャレンジする、挑戦する


こんな感じでいかがでしょうか?^^

アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • It takes a lot of courage to try a new thing.

    play icon

  • It takes a lot of courage to challenge myself.

    play icon

「~するのは勇気が要る」はIt takes a lot of courage to V.と表します。

「チャレンジする、挑戦する」は注意が必要で、この日本語に相当する言い方にはtryを使うのが一般的です。また、challenge oneselfという言い方をします。"enjoy myself"と同樣の言い方になります。

英語のchallengeは、いろいろな意味がありますので注意が必要ですが、「チャレンジする」はchallenge oneselfはしっかり覚えておくとよいでしょう。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • You need courage to challenge (for things)

    play icon

質問者様の日本語をそのまま訳すと「You need courage to challenge」になりますが、これだけでは文書自体が未完全となるため、その後ろに「for things」を入れなければなりません。

「for things」は「何かに対して」になり、何かに対してチャレンジをするには勇気が必要、となります。

また、courage の他にも bravery を使えます。
よりスラング的に(特に、男性なら)「You need balls to challenge for things」があります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • A new challenge takes courage.

    play icon

"A new challenge takes courage."
「新しい挑戦には勇気がいる」

* A new challenge: 新しい挑戦
* Takes: 〜がいる
* Courage: 勇気

Take の他の使い方として "it takes two to tango" (直訳:タンゴを踊るには二人必要)「争いごとなどが起こった時に、責任の所在は両方にあるということ」などがあります。

Courage の類義語に Bravery (勇敢さ)もあります。ネイティブスピーカーの間でも同じように使われている二つの単語ですが、ニュアンス的には Courage の方が内なる勇気を表し、Bravery は危機的な状況で敵に立ち向かう、など勇敢な様を指します。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Adventure is not for the faint of heart.

    play icon

  • Trying new things is not for the weak-hearted.

    play icon

1. Adventure is not for the faint of heart.
The expression "faint of heart" is an English idiom. It means someone who does not have the courage to try something new or dangerous.
We can also change that expression slightly to say:-
"Trying new things is not for the weak-hearted."
Similarly, the expression 'weak-hearted" means lacking the bravery and courage to do something.
1. Adventure is not for the faint of heart.
 (臆病者では冒険はできない)

"faint of heart"とは英語のイディオムで、新しいことや危険なことに挑戦する勇気のない人のことを言います。

また、この表現を少し変えることもできます:
"Trying new things is not for the weak-hearted."
(新しいことに挑戦するには勇気が要る)

同様に、"weak-hearted"も「勇気のない」という意味です。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • It takes courage to try something new

    play icon

  • Taking up a challenge requires quite a bit of courage

    play icon

When you want to explain that taking on something new or a challenge takes courage; then you may explain this in the following ways:
-It takes courage to try something new
-Taking up a challenge requires quite a bit of courage
「新しいことに挑戦するときには勇気が要る」は、次のように言えます。

-It takes courage to try something new(新しいことに挑戦するときには勇気が要る)

-Taking up a challenge requires quite a bit of courage(チャレンジには大変な勇気が要る)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Trying something new requires courage.

    play icon

If you want to explain that trying something new takes courage, you can say:
"Trying something new requires courage."
「新しいことに挑戦するには勇気が要る」は、次のように言えます。

"Trying something new requires courage."
(新しいことに挑戦するには勇気が要る)
Allex H DMM英会話講師
good icon

31

pv icon

16628

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:16628

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら