物事はどこから光を当てるかで見え方が変わってくる、って英語でなんて言うの?
抽象的な表現なので、意訳が必要でしょうか?
こちらから光を当てれば、Aという性質が浮かび上がり、
別の方から当てれば、Bという性質が浮かび上がる、といった意味合いです。
回答
-
Things can be viewed in different ways from different perspectives.
質問者様の言う通り、意訳したほうがいいでしょう。このケースに限らず、このような抽象的な表現は多くの場合意訳したほうが良いです。実は、これを含め多くの場合抽象的な表現は直訳しても通じないことはないのですが、非常に不自然となり、まわりくどい表現と感じられてしまう可能性が高いです。
この場合、「様々な角度からの光」=「様々な視点」という解釈でよいでしょうか?であれば、「視点」を意味する"perspective"を使いましょう。加えて、表現としてスムーズにするために
「様々な視点」="different perspectives"
「様々な見え方」="(viewed in) different ways"
と言葉の流れをそろえて対比をわかりやすくしましょう。
意訳なので文の形は変わってしまいますが、質問者様の意図はこれで伝わるでしょう。