係争中って英語でなんて言うの?

訴訟で争っている最中のことを「係争中」っていいます。
default user icon
naganoさん
2019/10/27 06:21
date icon
good icon

1

pv icon

3214

回答
  • in court

    play icon

「係争中」は in court と言えます。実際に起訴で争っていることを文で言うと下のように言えます。 His divorce is going through court right now. 「彼は離婚の係争中だ。」 ... is going through court right now でも「係争中」となります。 He was injured in a car accident and the lawsuit is pending. 「彼は車の事故で怪我をし、起訴が係争中だ。」 the lawsuit is pending で「起訴が係争中です」となります。 pend は未決定や未解決であるという意味なので、まだ起訴の判決が出ていない=係争中だとなるわけです。 ご参考まで!
回答
  • in the middle of a dispute

    play icon

1.) in the middle of a dispute (係争中) 「係争中」は英語でin the middle of a disputeと訳せます。 例えば、 I'm in the middle of a dispute over unpaid overtime wages. (残業の給料はまだもらってないので、今が係争中です)
good icon

1

pv icon

3214

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3214

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら