I think you're not telling how you really feel because of me.
I have a feeling that you're not telling the truth because you're feeling bad for me.
I think you're not telling how you really feel because of me.
私のせいであなたは本当はどう感じているかを言っていないように思う。
I have a feeling that you're not telling the truth because you're feeling bad for me.
あなたは私を気の毒に思っているから真実を伝えていないような気がする。
I have a feeling that 〜 で「〜な気がする」ということができます。もっとカジュアルだと I feel like 〜 という表現もあります。
I feel like you're not telling the truth because you're feeling sorry for me.
feel bad も feel sorry も「申し訳なく思う」という風に使えますが、feel bad の方が「嫌な気分になる」という意味で使える範囲が広いと思います。
I think you're not telling me what you really think because you don't want to hurt me.
おっしゃっている内容は、このようにも表現することができると思います(*^_^*)
I think you're not telling me what you really think because you don't want to hurt me.
「あなたは私のことを傷つけたくないから、本当に思っていることを私に言っていないと、私は思います」
what you really think「あなたの本当に思っていること」→「あなたの本心」はこのように英語では表現できます。
hurt「傷つける」
この場合の「私に気を遣って」は、「私を傷つけたくないから」と表現できると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)