世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

他力本願をせず、自ら手を伸ばしてつかみ取ることが必要だ、って英語でなんて言うの?

「他力本願」はやはり意訳になるのでしょうね? 「手を伸ばす」の表現も難しいです。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/29 21:48
date icon
good icon

11

pv icon

8570

回答
  • Don't rely on other people and do it yourself.

Don't rely on other people=人に頼るな=他力本願をしない、と言う感じが一番ニュアンスが近いと思います。 自ら手を伸ばして掴み取るをそのまま訳すと=Reach out yourself to get it.になるのですがあえて、シンプルにDo it yourself=自分でやれ、を使いました。
回答
  • You need to take the initiative and grab what you want, instead of depending on others.

「他力本願をせず、自ら手を伸ばしてつかみ取ることが必要だ」という意味を英語で表現すると、「You need to take the initiative and grab what you want, instead of depending on others.」となります。 これは、「他人に頼るのではなく、自分で主導権を握り、欲しいものをつかむ必要があります」という意味になります。
good icon

11

pv icon

8570

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8570

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら