優渥(ゆうあく)とは「ねんごろで手厚いこと」をいいます。
優渥というのを「gracious」とよく翻訳されますがご注意を頂きたいところはいくつかあります。まず、graciousは様々な関連語句がありまして、graceful(優雅たる), grateful, gratitude(謝恩)等等はすべてラテン語の「gratia」(恩)から来ていますがそれぞれ意味が違います。
手厚いというと、hospitable, courteousやwarm(温かい)の方が適切です。こちらはより日常的に使われている言葉で口語的です。
また、graciousよりも強いかつ詩的な言葉がよろければ、magnanimousとも言えます。こちらも由来がラテン語で、「Magna anima」(大いなる魂)から来ています。
「優渥(ゆうあく)」は gracious で言えます。
「ねんごろで手厚いこと」というのは courteous and friendly か warm and hospitable で言えます。
例文 My neighbour is courteous and friendly.
「隣人はねんごろで手厚いです。」
参考になれば幸いです。