英語で「おだてる」は to flatter です。たとえば、I flattered my boyfriend 彼氏をおだてた
「おだてまくらないといけないから疲れる」といいたいとき、下の英文を使います
・I'm tired from having to flatter my boss
・I am tired of flattering my boss
上司とごはんや飲みにいくとき、とにかく彼をたてないといけないので気疲れします
When I have lunch or go for drinks with my boss, I have to flatter him so I feel tired.
ご参考になれば幸いです
I get tired because I have to massage his/her ego.
ego=「自尊心」
massage someone’s ego=「(人)の機嫌をとる、おだてる」
Whenever I go for a drink with my boss, I get tired because I have to massage his/her ego.
「上司と飲みに行く時はいつでも、彼(彼女)の機嫌を取らなくてはいけないので疲れます」
ご参考まで