うまい話に飛びつくって英語でなんて言うの?

「うまい話にはすぐ飛びつかずいったん考えた方がよい」というような文脈で、「うまい話」「飛びつく」はどう言ったらよいのでしょう?
male user icon
Toshisanさん
2019/10/28 15:24
date icon
good icon

10

pv icon

5532

回答
  • jump on what appears to be a sweet deal

    play icon

「うまい話に飛びつく」は jump on what appears to be a sweet deal と言えます。
飛びつくは jump on、what appears to be a sweet deal でうまい話のように見える何か・ことという意味です。

One should always be careful before you jump on what appears to be a sweet deal.
「うまい話に飛びつく前に常に慎重になるべきだ。」


You should always think twice before jumping into an enticing situation which might be too good to be true.
「出来すぎた魅力的なシチュエーションに飛び込む前に常によく考えたほうが良い。」
think twice で「よく考える」
jump into で「飛び込む」
enticing situation 「魅力的な状況」
be too good to be true で「出来すぎた話だ・話がうますぎる」

ご参考まで!
good icon

10

pv icon

5532

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5532

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら