ぶっちゃけ「アリ」って英語でなんて言うの?

変な言葉だと知っていますが、どちらがわからないので混乱しています。これは関連記事です:https://ranking.goo.ne.jp/column/2901/
default user icon
Greenyさん
2019/10/29 02:52
date icon
good icon

0

pv icon

2103

回答
  • Honestly, can’t it be acceptable?

    play icon

  • To be honest, it isn’t fair, isn’t it?

    play icon

  • To be honest, it isn’t OK, isn’t it?

    play icon

ぶっちゃけ、を英語で表現すると正直言って、正直には、という言い方につながると考えます。よってto be honest, あるいは副詞をつかって、honestlyということげできます。 あるいは、to be frank with you, やfrankly speakingという言い方も時と場合では表現できるかもしれません。 はっきり言って、フランクに言えば、という言い方です。 「アリ」はその状況で変化すると思います。can‘t it be acceptable?受け入れられるはずないよね?服装、態度など様々な状況で生まれる表現です。 It isn’t fair, isn’t it?フェアじゃないよ、ね?と付加疑問文です。 It isn’t OK, isn’t it?OKじゃないよ、ね?これも付加疑問文であらわしました。 アリという表現は状況状況でいろんな表現の方法が生まれると思います。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

2103

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2103

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら