Even though I want to speak English, I sometimes think it in Chinese.
英語で in English
話したいのに even though I want to speak
中国語で in Chinese
考えてしまう I think
「私は大学で中国語も専攻しているのですが、たまに英語で話しているときに中国語が思いつくときがあり、混乱してしまいます」というのは I'm majoring in Chinese at university, and sometimes when I speak English I think of it in Chinese and this confuses me で表現できます。
参考になれば幸いです。
Even though I want to speak in English, I think in Chinese.
1.) Even though I want to speak in English, I think in Chinese. (英語で話したいのに、中国語で考えてしまう)
「~のに」という文法は英語でeven thoughと訳せます。
「英語で話したい」は英語でI want to speak in Englishと訳せます。「in」という前置詞は必要です。
「中国語で考えてしまう」は英語で I think in Chineseと訳せます。「it with」はいりません。「in」だけは必要です。
僕は日本語を習っている時はスペイン語にも学んでいました。その時も日本語で話したかったのに、スペイン語で考えてしまいました。
I want to talk in English, but I think in Chinese.
I want to speak in English, but I think in Chinese.
「〜したいのに」と文章を始める場合、英語では "I want to ~ but" のフレーズを使います。
「話す」は英語で "speak" または "talk" どちらでも同じ意味で使われます。
例文:
「英語で話したいのに、中国語で考えてしまう」
I want to talk in English, but I think in Chinese.
I want to speak in English, but I think in Chinese.
ご参考になれば幸いです。